A-Teil
| quis enim celaverit ignem? wer könnte denn das Liebesverlangen noch verstecken? | sed non indebita posco aber ich verlange nichts Unverdientes | sic pectoris adiuvet aestum wenn er dem Brand in meinem Herz helfen könnte |
| virtutem filia iactat die Tochter prahlt mit ihrer Tugendhaftigkeit | sic me cupiere puellae die Mädchen haben mich genauso begehrt | dictos invenimus ignes ich habe das angekündigte Liebesfeuer gefunden |
| et te (lasciva!) notavi und dich (du Unverschämte!) habe ich bemerkt | dolor est meus illa videre es bereitet mir Schmerzen das zu sehen | sentis mea vulnera, sentis du spürst, wie verletzt ich bin, du spürst es |
| nam pocula forte tenebam denn den Trinkbecher hatte ich zufällig in der Hand | vario certamine vici ich habe schon in verschiedenen Wettkämpfen gewonnen | et te mea robora fallunt und meine Kräfte täuschen dich |
| et tu sine coniuge dormis und du schläfst ohne den Gatten | sensis mala murmura vulgi du bemerkst, dass die anderen schlecht reden | verbis convellere pectus mit Worten mein Herz zu erschüttern |
| fines transire pudoris die Grenzen des Schicklichen zu überschreiten | quis enim suscenset amanti? wer könnten einem Liebenden böse sein? | constans in amore manere beharrlich bei seinen Liebesgefühlen zu bleiben |
| certamina siste dearum! schlichte den Streit der Göttinnen! | circumdare bracchia collo die Arme um den Hals zu legen | ficto sub nomine feci ich habe es unter einem falschen Namen gemacht |
| luctor celare furorem ich mühe mich damit ab, mein Liebesverlangen zu verbergen | celeri venisse carina mit einem schnellen Schiff zu kommen | et adhuc sine crimine vixi und bis jetzt habe ich noch nie einen Anlass für Anschuldigungen gegeben |

B-Teil
| non leve numen adest der Wink der Götter ist nicht zu unterschätzen | multa quidem subeunt viel wird natürlich noch hinzukommen | sic meus hinc vir abest gerade ist mein Mann nicht da | nescia terra tua (e)st deine Heimat ist nicht unbekannt |
| vatibus ille refert jener berichtet den Hellsehern | res habet ista metus diese Sache macht mir Angst | et mihi sunt vires ich habe auch Kräfte | Quid tamen hoc refert? was macht das noch aus? |
| di tueantur opes die Götter werden unsere Taten beschützen | et mea tela nocent auch meine Waffen können verletzen | hospes an hostis eras? Warst du ein Freund oder ein Feind? | est data libertas die Freiheit besteht |
| et modo suspiras und bald atmest du tief durch | barbara terra tua (e)st deine Heimat ist Barbarenland | nescio quo tardor ich weiß nicht, was mich aufhält | quid facies praesens was wirst du dabei machen? |
| attulimus flammas ich habe Liebesfeuer mitgebracht | constitit ant(e) oculos er/ sie machte direkt vor meinen Augen halt | ibit in amplexus er/ sie wird sich umarmen lassen | cum modo me spectas wenn du mich nur anschaust |
| templa decere deos dass die Tempel den Göttern gehören | nos dabimus quod ames ich werde dir etwas zum Liebhaben geben | tempus abibit iners die Zeit wird ungenutzt vergehen | et vir abest nobis mein Mann ist auch nicht zuhause |
| di mihi sunt testes die Götter sind meine Zeugen | saepe dedi gemitus ich habe oft ein Seufzen von mir gegeben |
B-Teil (eingeschränkt verwendbar)
Diese Bausteine enden auf eine kurze Silbe.
Wenn danach noch ein weiterer Baustein folgen soll, muss der folgende Baustein zwingend mit einem Konsonanten beginnen!
| „Quo ruis?“ exclamat „Wohin eilst du?“ ruft er aus | quod petis, alter habet was du haben willst, gehört einem anderen | sollicitare fidem Zutrauen zu erschüttern | non simulatur amor meine Liebe ist nicht vorgetäuscht |
| pectore flagrat amor die Liebe brennt in meinem Herzen lichterloh | te mea forma capit meine Schönheit nimmt dich gefangen | vix tenui risum ich konnte das Lachen kaum zurückhalten | dissimulatus amor versteckte Liebe |
| ignis in igne fuit Liebesfeuer kam zu Liebesfeuer | noster abibit amor unsere Liebe wird vergehen | quid faciam dubito ich weiß nicht, was ich machen soll | non tu plus cernis und du siehst nicht mehr |
| praeda tenenda fuit die Beute musste man festhalten | dum loqueris mecum während du mit mir sprichst | nec tamen irascor trotzdem bin ich nicht wütend auf dich | lusimus arte virum ich habe kunstvoll mit dem Mann geflirtet |
B-Teil (eingeschränkt verwendbar)
Diese Bausteine enden auf einen Vokal.
Wenn danach noch ein weiterer Baustein folgen soll, muss der folgende Baustein zwingend mit einem Konsonanten beginnen!
| sed male dissimulo aber ich bin ein schlechter Lügner | lumina demitto ich senke meine Augen verschämt | lude, sed occulte! flirte hemmungslos, aber heimlich! | plus hic invenio ich finde hier noch viel mehr |
| et libet et timeo es gefällt mir und ich habe Angst zugleich | te prius optavi ich habe dich schon früher begehrt | tale mihi timeo genau vor so etwas habe ich Angst | excipe me lecto nimm mich in dein Bett auf |
| causa fuere viae sie sind der Grund für meine Reise | ant(e) oculos posui ich habe es mir vor Augen geführt | nupta futura viro zukünftige Gattin des Mannes | felix in culpa glücklich in der Schuldhaftigkeit |
| quod rapuit laudo ich mag sehr, was er geraubt hat | rustica sim sane ich bin ohne Zweifel ziemlich bäurisch | arbiter es formae du bist der Schönheitsrichter | nec tu suscense du aber sei nicht sauer |