A-Teil
quis enim celaverit ignem? wer könnte denn das Liebesverlangen noch verstecken? | sed non indebita posco aber ich verlange nichts Unverdientes | sic pectoris adiuvet aestum wenn er dem Brand in meinem Herz helfen könnte |
virtutem filia iactat die Tochter prahlt mit ihrer Tugendhaftigkeit | sic me cupiere puellae die Mädchen haben mich genauso begehrt | dictos invenimus ignes ich habe das angekündigte Liebesfeuer gefunden |
et te (lasciva!) notavi und dich (du Unverschämte!) habe ich bemerkt | dolor est meus illa videre es bereitet mir Schmerzen das zu sehen | sentis mea vulnera, sentis du spürst, wie verletzt ich bin, du spürst es |
nam pocula forte tenebam denn den Trinkbecher hatte ich zufällig in der Hand | vario certamine vici ich habe schon in verschiedenen Wettkämpfen gewonnen | et te mea robora fallunt und meine Kräfte täuschen dich |
et tu sine coniuge dormis und du schläfst ohne den Gatten | sensis mala murmura vulgi du bemerkst, dass die anderen schlecht reden | verbis convellere pectus mit Worten mein Herz zu erschüttern |
fines transire pudoris die Grenzen des Schicklichen zu überschreiten | quis enim suscenset amanti? wer könnten einem Liebenden böse sein? | constans in amore manere beharrlich bei seinen Liebesgefühlen zu bleiben |
certamina siste dearum! schlichte den Streit der Göttinnen! | circumdare bracchia collo die Arme um den Hals zu legen | ficto sub nomine feci ich habe es unter einem falschen Namen gemacht |
luctor celare furorem ich mühe mich damit ab, mein Liebesverlangen zu verbergen | celeri venisse carina mit einem schnellen Schiff zu kommen | et adhuc sine crimine vixi und bis jetzt habe ich noch nie einen Anlass für Anschuldigungen gegeben |
B-Teil
non leve numen adest der Wink der Götter ist nicht zu unterschätzen | multa quidem subeunt viel wird natürlich noch hinzukommen | sic meus hinc vir abest gerade ist mein Mann nicht da | nescia terra tua (e)st deine Heimat ist nicht unbekannt |
vatibus ille refert jener berichtet den Hellsehern | res habet ista metus diese Sache macht mir Angst | et mihi sunt vires ich habe auch Kräfte | Quid tamen hoc refert? was macht das noch aus? |
di tueantur opes die Götter werden unsere Taten beschützen | et mea tela nocent auch meine Waffen können verletzen | hospes an hostis eras? Warst du ein Freund oder ein Feind? | est data libertas die Freiheit besteht |
et modo suspiras und bald atmest du tief durch | barbara terra tua (e)st deine Heimat ist Barbarenland | nescio quo tardor ich weiß nicht, was mich aufhält | quid facies praesens was wirst du dabei machen? |
attulimus flammas ich habe Liebesfeuer mitgebracht | constitit ant(e) oculos er/ sie machte direkt vor meinen Augen halt | ibit in amplexus er/ sie wird sich umarmen lassen | cum modo me spectas wenn du mich nur anschaust |
templa decere deos dass die Tempel den Göttern gehören | nos dabimus quod ames ich werde dir etwas zum Liebhaben geben | tempus abibit iners die Zeit wird ungenutzt vergehen | et vir abest nobis mein Mann ist auch nicht zuhause |
di mihi sunt testes die Götter sind meine Zeugen | saepe dedi gemitus ich habe oft ein Seufzen von mir gegeben |
B-Teil (eingeschränkt verwendbar)
Diese Bausteine enden auf eine kurze Silbe.
Wenn danach noch ein weiterer Baustein folgen soll, muss der folgende Baustein zwingend mit einem Konsonanten beginnen!
„Quo ruis?“ exclamat „Wohin eilst du?“ ruft er aus | quod petis, alter habet was du haben willst, gehört einem anderen | sollicitare fidem Zutrauen zu erschüttern | non simulatur amor meine Liebe ist nicht vorgetäuscht |
pectore flagrat amor die Liebe brennt in meinem Herzen lichterloh | te mea forma capit meine Schönheit nimmt dich gefangen | vix tenui risum ich konnte das Lachen kaum zurückhalten | dissimulatus amor versteckte Liebe |
ignis in igne fuit Liebesfeuer kam zu Liebesfeuer | noster abibit amor unsere Liebe wird vergehen | quid faciam dubito ich weiß nicht, was ich machen soll | non tu plus cernis und du siehst nicht mehr |
praeda tenenda fuit die Beute musste man festhalten | dum loqueris mecum während du mit mir sprichst | nec tamen irascor trotzdem bin ich nicht wütend auf dich | lusimus arte virum ich habe kunstvoll mit dem Mann geflirtet |
B-Teil (eingeschränkt verwendbar)
Diese Bausteine enden auf einen Vokal.
Wenn danach noch ein weiterer Baustein folgen soll, muss der folgende Baustein zwingend mit einem Konsonanten beginnen!
sed male dissimulo aber ich bin ein schlechter Lügner | lumina demitto ich senke meine Augen verschämt | lude, sed occulte! flirte hemmungslos, aber heimlich! | plus hic invenio ich finde hier noch viel mehr |
et libet et timeo es gefällt mir und ich habe Angst zugleich | te prius optavi ich habe dich schon früher begehrt | tale mihi timeo genau vor so etwas habe ich Angst | excipe me lecto nimm mich in dein Bett auf |
causa fuere viae sie sind der Grund für meine Reise | ant(e) oculos posui ich habe es mir vor Augen geführt | nupta futura viro zukünftige Gattin des Mannes | felix in culpa glücklich in der Schuldhaftigkeit |
quod rapuit laudo ich mag sehr, was er geraubt hat | rustica sim sane ich bin ohne Zweifel ziemlich bäurisch | arbiter es formae du bist der Schönheitsrichter | nec tu suscense du aber sei nicht sauer |