Centones-Bausteine


A-Teil

quis enim celaverit ignem?
wer könnte denn das Liebesverlangen noch verstecken?
sed non indebita posco
aber ich verlange nichts Unverdientes
sic pectoris adiuvet aestum
wenn er dem Brand in meinem Herz helfen könnte
virtutem filia iactat
die Tochter prahlt mit ihrer Tugendhaftigkeit
sic me cupiere puellae
die Mädchen haben mich genauso begehrt
dictos invenimus ignes
ich habe das angekündigte Liebesfeuer gefunden
et te (lasciva!) notavi
und dich (du Unverschämte!) habe ich bemerkt
dolor est meus illa videre
es bereitet mir Schmerzen das zu sehen
sentis mea vulnera, sentis
du spürst, wie verletzt ich bin, du spürst es
nam pocula forte tenebam
denn den Trinkbecher hatte ich zufällig in der Hand
vario certamine vici
ich habe schon in verschiedenen Wettkämpfen gewonnen
et te mea robora fallunt
und meine Kräfte täuschen dich
et tu sine coniuge dormis
und du schläfst ohne den Gatten
sensis mala murmura vulgi
du bemerkst, dass die anderen schlecht reden
verbis convellere pectus
mit Worten mein Herz zu erschüttern
fines transire pudoris
die Grenzen des Schicklichen zu überschreiten
quis enim suscenset amanti?
wer könnten einem Liebenden böse sein?
constans in amore manere
beharrlich bei seinen Liebesgefühlen zu bleiben
certamina siste dearum!
schlichte den Streit der Göttinnen!
circumdare bracchia collo
die Arme um den Hals zu legen
ficto sub nomine feci
ich habe es unter einem falschen Namen gemacht
luctor celare furorem
ich mühe mich damit ab, mein Liebesverlangen zu verbergen
celeri venisse carina
mit einem schnellen Schiff zu kommen
et adhuc sine crimine vixi
und bis jetzt habe ich noch nie einen Anlass für Anschuldigungen gegeben
Helena wird von Paris mit dem Schiff aus Sparta nach Troja entführt.

B-Teil

non leve numen adest
der Wink der Götter ist nicht zu unterschätzen
multa quidem subeunt
viel wird natürlich noch hinzukommen
sic meus hinc vir abest
gerade ist mein Mann nicht da
nescia terra tua (e)st
deine Heimat ist nicht unbekannt
vatibus ille refert
jener berichtet den Hellsehern
res habet ista metus
diese Sache macht mir Angst
et mihi sunt vires
ich habe auch Kräfte
Quid tamen hoc refert?
was macht das noch aus?
di tueantur opes
die Götter werden unsere Taten beschützen 
et mea tela nocent
auch meine Waffen können verletzen
hospes an hostis eras?
Warst du ein Freund oder ein Feind?
est data libertas
die Freiheit besteht
et modo suspiras
und bald atmest du tief durch
barbara terra tua (e)st
deine Heimat ist Barbarenland
nescio quo tardor
ich weiß nicht, was mich aufhält
quid facies praesens
was wirst du dabei machen?
attulimus flammas
ich habe Liebesfeuer mitgebracht
constitit ant(e) oculos
er/ sie machte direkt vor meinen Augen halt
ibit in amplexus
er/ sie wird sich umarmen lassen
cum modo me spectas
wenn du mich nur anschaust
templa decere deos
dass die Tempel den Göttern gehören
nos dabimus quod ames
ich werde dir etwas zum Liebhaben geben
tempus abibit iners
die Zeit wird ungenutzt vergehen
et vir abest nobis
mein Mann ist auch nicht zuhause
di mihi sunt testes
die Götter sind meine Zeugen
saepe dedi gemitus
ich habe oft ein Seufzen von mir gegeben

B-Teil (eingeschränkt verwendbar)

Diese Bausteine enden auf eine kurze Silbe.
Wenn danach noch ein weiterer Baustein folgen soll, muss der folgende Baustein zwingend mit einem Konsonanten beginnen!

„Quo ruis?“ exclamat
„Wohin eilst du?“ ruft er aus
quod petis, alter habet
was du haben willst, gehört einem anderen
sollicitare fidem
Zutrauen zu erschüttern
non simulatur amor
meine Liebe ist nicht vorgetäuscht
pectore flagrat amor
die Liebe brennt in meinem Herzen lichterloh
te mea forma capit
meine Schönheit nimmt dich gefangen
vix tenui risum
ich konnte das Lachen kaum zurückhalten
dissimulatus amor
versteckte Liebe
ignis in igne fuit
Liebesfeuer kam zu Liebesfeuer
noster abibit amor
unsere Liebe wird vergehen
quid faciam dubito
ich weiß nicht, was ich machen soll
non tu plus cernis
und du siehst nicht mehr
praeda tenenda fuit
die Beute musste man festhalten
dum loqueris mecum
während du mit mir sprichst
nec tamen irascor
trotzdem bin ich nicht wütend auf dich
lusimus arte virum
ich habe kunstvoll mit dem Mann geflirtet

B-Teil (eingeschränkt verwendbar)

Diese Bausteine enden auf einen Vokal.
Wenn danach noch ein weiterer Baustein folgen soll, muss der folgende Baustein zwingend mit einem Konsonanten beginnen!

sed male dissimulo
aber ich bin ein schlechter Lügner
lumina demitto
ich senke meine Augen verschämt
lude, sed occulte!
flirte hemmungslos, aber heimlich!
plus hic invenio
ich finde hier noch viel mehr
et libet et timeo
es gefällt mir und ich habe Angst zugleich
te prius optavi
ich habe dich schon früher begehrt
tale mihi timeo
genau vor so etwas habe ich Angst
excipe me lecto
nimm mich in dein Bett auf
causa fuere viae
sie sind der Grund für meine Reise
ant(e) oculos posui
ich habe es mir vor Augen geführt
nupta futura viro
zukünftige Gattin des Mannes
felix in culpa
glücklich in der Schuldhaftigkeit
quod rapuit laudo
ich mag sehr, was er geraubt hat
rustica sim sane
ich bin ohne Zweifel ziemlich bäurisch
arbiter es formae
du bist der Schönheitsrichter
nec tu suscense
du aber sei nicht sauer